<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 六>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ODES TO AUTUMN No. 6>
<BookPage: 64-65>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
瞿唐峽口曲江頭，
萬里風煙接素秋。
花萼夾城通御氣，
芙蓉小苑入邊愁。
朱簾繡柱圍黃鶴，
錦纜牙檣起白鷗。
迴首可憐歌舞地，
秦中自古帝王州。
<End Poem>
<Translation>
As Ch'ü-t'ang Gorge to River Ch'ü a thousand miles away
Is joined by bridge of breeze-borne mist that floats in Autumn grey;
As in the Blossom Palace across enclosures twin
The Prince's genius entered; so sadly entered in
To yon Hibiscus Garden rebellion's gory din.

Yea, there, where blinds of stringed pearls and curtains broidered rare
Shut in the yellow heron; and seagulls white they scare
With silken tow-ropes, ivory masts.... With pity back we gaze
To see that place of dance and song fade melting into haze,
Where since the ancient Ch'ins each king a fairyland displays.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Formatted Translation>
As Ch'ü-t'ang Gorge to River Ch'ü a thousand miles away
Is joined by bridge of breeze-borne mist that floats in Autumn grey;
As in the Blossom Palace across enclosures twin The Prince's genius entered;
so sadly entered in To yon Hibiscus Garden rebellion's gory din.
Yea, there, where blinds of stringed pearls and curtains broidered rare Shut in the yellow heron;
and seagulls white they scare With silken tow-ropes, ivory masts....
With pity back we gaze To see that place of dance and song fade melting into haze,
Where since the ancient Ch'ins each king a fairyland displays.
<End Formatted Translation>